04 Oct 2017

Astuce : Trouver une traduction facilement sur Prestashop 1.6

Effectivement, ce n’est pas l’article du siècle. Cependant je fournis souvent la doc Prestashop pour les traductions à des clients mais ils n’arrivent pas à trouver certaines traductions bien cachées sur leur site. Voici une astuce qui va vous faire gagner du temps !

Rendez-vous dans localisation -> traduction
traduire-facilement-prestashop-1-6

Il existe 2 types de traductions principales :
– Traductions du front-office (traductions liées à votre thème, le coeur de Prestashop)
– Traduction des modules installés (par exemple : produits phares, navigation à facette etc)

Il faut bien évidemment sélectionner votre thème mis en place sur votre boutique.

type-de-traduction-prestashop-1-6

Rien de bien compliqué, classique maintenant on va mettre en place l’astuce !

Trouver facilement votre traduction Prestashop

Pour mon exemple je vais modifier le titre Produits phares du module “Produits mis en avant sur la page d’accueil“.

J’arrive sur la page des traductions :
page-traduction-module-prestashop-1-6

Je vais cliquer sur “fermer tous les blocs” puis re-cliquer sur “déplier tous les blocs”:
fermer-tous-les-blocs-traduction

Le fait d’appuyer 2 fois de suite sur ce bouton permet de dérouler tous les blocs dans la page.

Ensuite je fais une recherche dans ma page (ctrl + F ou cmd +f) et je vais chercher le mot à traduire, cela va me proposer différentes traductions :
astuce-trouver-traduction-prestashop-1-6

Voilà, le tour est joué, vous avez traduis votre Prestashop 1.6 🙂

Document utile : La notice officielle des traductions dans Prestashop 1.6

1 commentaires sur “Astuce : Trouver une traduction facilement sur Prestashop 1.6
  1. Hello,

    Concernant les traductions, voici aussi une méthode que j’applique régulièrement chez des clients.

    Une fois que le site est plus ou moins terminé, je fais une traduction massive en automatique avec ce module : https://addons.prestashop.com/fr/international-localisation/19662-autotranslator.html

    En fait ça me permet de gagner beaucoup de temps, comme ça au moins la traduction de base est intégrée même si parfois le “sens” n’est pas toujours parfait ça fait bien le job. Après je retouche simplement en fonction des remarques du client… mais ça m’évite qu’il reste encore des termes en anglais.

    A bientôt !

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *